必赢亚娱乐官网(中国)有限公司

您当前位置:奥咨达医疗器械服务集团 >> 医械咨询 >> 医学翻译 >> 浏览文章

如何练就专业医学翻译?

阅读: 2016年06月03日

如何练就专业医学翻译?


  医学领域的发展日新月异,新词更是层出不穷,医学系统庞大复杂,即使一个医学专业人士也无法熟谙其中所有的奥妙。那么,翻译工编辑如何才能让所做译文令医学界人士接受呢。以下几点供参考:

1、译前认真研究

  译者在翻译之前要对所译内容进行充分的研究,做到知其然,知其所以然。最快捷、对翻译效果最有帮助的办法就是阅读所译内容领域的相关英文文献,这样既可以更充分地研究所译内容,又可以在翻译时从语言的表达和专业的风格上做到地道、规范,为英语读者所接受。如果所译内容为一篇写好的中文文章,则可以直接阅读文章后面附带的英文参考文献。另外,网络为大家提供了便捷的查询手段,相关的文献可以很容易的找到。文献中各种相关的药品名、医学术语等医学表达应有尽有,可以为医学翻译者提供医学词典无法达到的帮助,大大提高译文的质量。

2、译中合作沟通

  译者在进行翻译时的首要原则是忠实原文内容,但说到医学翻译,不能忽视一个事实,那就是即使是医学专业人才在医学写作的技巧方面也有待提高。在翻译这样的医学内容时,译者如果只是确保语言风格和语篇上的忠实对等还不够,还应该对原文进行编辑修改。在这种情况下,译者在翻译时要不断与原文编辑进行沟通,修改其中不合适的内容,最大限度提高写作内容及译文的质量。

3、明确翻译目标

  医学翻译中最多的是论文翻译,而论文翻译的目的大多是在医学期刊和杂志上发表,供同行间探讨交流。在翻译这种待发表的论文时,首先要仔细研究将要投稿的医学杂志上刊登的“征稿须知”,了解其要求的一般语言风格和书写格式,减少日后额外的修改工作,同时也增加论文发表的机会。



(编辑:佚名 来源:本站原创)
分享按钮:
上一篇:医学口译的几项基本原则
下一篇:没有了

常用查询

    评审进度查询       |         医疗器械标准目录库       |         临床试验机构目录库       |         检测中心承检目录库

    医疗器械分类目录      |       医疗器械检测中心受检目录      |      国产必赢亚娱乐官网查询      |       进口必赢亚娱乐官网查询

更多>>

专家解读

奥咨达服务项目流程

临床试验
体外诊断试剂
进口注册
中国注册
质量管理体系
医械咨询
欧盟CE认证
美国FDA注册
海外注册
  • 经验丰富

    3000+医械客户,标准服务

  • 安全保障

    签订业务合同,资料专人管理

  • 合作无忧

    200+专业顾问,保质完成服务

  • 信誉卓著

    高新技术企业,信誉保障

  • 必赢亚娱乐官网|必赢亚娱乐官网

    XML 地图 | Sitemap 地图